Thursday 22 October 2009

rapt

adj.
  1. Deeply moved or delighted; enraptured: listened to the speaker with rapt admiration.
  2. Deeply absorbed; engrossed: was rapt in thought all evening.

Word history:
One might be surprised to learn that rapt, a word used in describing states of deep delight or absorption, has a relative with an entirely different emotive force-rape. Now most often used to mean "to force someone to submit to sexual acts," rape once had a much broader application, as it meant "to seize, carry off." In fact, it was often used in positive and nonviolent contexts. From the Middle English period, we have examples of its being used to mean "to carry off to heaven from earth," as in "the visions of seynt poul wan [when] he was rapt in to paradys." As this quotation shows, rapt started out as the past participle of rape. As time went on, rapt became restricted to mental or emotional states, while rape developed a new past participle, raped, and became limited to criminal or violent acts. Source

Saturday 10 October 2009

trouble

I serendipitously came across trouble last night when having some drinks at el Lokal, where I asked Toño to bring me a Saft from the bar.



If you are under the impression that I was in trouble, you are wrong. Because I got exactly what I wanted: an unfiltered cider. The French call this Cidre Trouble. But why they use a French term under the Swiss German brand Burehöfler, I honestly don't know.

Saft

I did not actually came serendipitously across the term Saft, I grew up with it.

Most German speaking people think Saft is a juice or sap. This is so completely wrong! Saft is cider, alcoholic beverage made from the fermented juice of apples. Or at least it is, where I grew up. However, when I here in Zürich order a Saft I get a OJ, this is just so wrong. When will they learn?

This is my father's production line to make Saft.

Peninsula

I serendipitously came across the word peninsula when I serendipitously came across the Marx Brothers. That discovery started in 1989 in Syria...



... were I met a famous Swiss actress. Unfortunately I forgot her name*, however, after my return I went to a production of her company which was based on Flywheel, Shyster, and Flywheel, a situation comedy radio show starring two of the Marx Brothers, Groucho and Chico. This was my first encounter ever with the Marx Brothers.

I have this habit to buy the playbill, and there I found the reference to this book, on which the play was based:



The book is bilingual. There is both the original and the German interpretation. This really helped, then not all lines really worked in German. It was a page turner.

I then went to a film shop in town where I found two records from the Marx Brothers. After I read them and heard them I finally went to the public library to borrow their first film on video. I had to invite myself to friend because I did neither have got a telly nor a VCR. But it was worth the trouble. That is how I came across the term peninsula.



Nevertheless, I still not satisfied. Since, I still haven't spent a night at the Peninsula.

* my mind does not do names & phone numbers

Monday 28 September 2009

Larmoyanz

I came serendipitously across Larmoyanz in a post by MartininBroda in which he writes about the latest book by German author Sibylle Berg. Martin used there this pretentious term which I woud translate with lachrymosity. We all like, once in a while, to wallow in lachrymosity. Don't we?

Thursday 10 September 2009

incumbent

I serendipitously came across incumbent and its quite temporary nature when reading the introduction of a briefing on the electrification of motoring in The Economist issue of September 5th 2009.

In 1995 Joseph Bower and Clayton Christensen, two researchers of the Harvard Business School, invented a new term: “disruptive technology”. This is the innovation that fulfils the requirements of some, but not most, consumers better than the incumbent does. That gives it a toehold, which allows room for improvement and, eventually, dominance. The risk of incumbent firms is that of the proverbial boiling frog. They may not know when to switch from old to new until it is too late.
The example Dr Brower and Dr Christensen used was a nerdy one: computer hard-drives. But unbeknown to them a more familiar one was in the making. The first digital cameras were coming to sale. These were more expensive than film cameras and had a lower resolution. But they brought two advantages. A user could look at a picture immediately after he had taken it. And he could download it onto his computer and send it to his friends.
Fourteen years on, you would struggle to buy a new camera that uses film. Some of leading camera-makers, such as Panasonic, are firms that had little interest in photography when Dr Brower and Dr Christensen published. And en entire industry, the manufacturing and processing of film, is rapidly disappearing.

Then the article switched to cars.

Thursday 20 August 2009

malarkey



Exaggerated or foolish talk, usually intended to deceive: “snookered by a lot of malarkey” (New Republic).

wilting



I'm wilting too. Here right now, humidity is only 56% and the temperature is at 27.9°C/82.2ºF. Foretasted are 34ºC/93.2ºF. Thus I expect even more wilting for the afternoon.

Wednesday 12 August 2009

prepone

The Indians introduced the term prepone into the English language. It means the opposite of postpone - although, I've never experienced anything like that in India. Nevertheless, the Indians use it all the time. The world outside the Indian subcontinent is largely unaware of it.

Sunday 9 August 2009

Monder

A couple of years ago, we had major discussions about monder. According to Alicia (Toño's fabulously charming boss), you can't say that your are blanching and peeling a tomato. It's called monder a tomato.

Obviously, monder is French, the Lingua Franca of cooking. And being a graduate of the famous École Hôtelière de Lausanne, Alicia has to know this.

So how does one monder? It's quite easy. You even may do this at home. Just keep your kiddos away from the boiling water and the sharp knife.

Step 1: Get rid off the stalk of the tomato.



Step 2: Cut a small cross with the point of a knife



Step 3: Plunge the tomato in ebullient water and leave it there for about 30 seconds (which is the time it takes until you can observe that the skin is detaching from the flesh).



Step 4
: Put the tomato in ice water.



Step 5
: Now peeling is easy like taking candy from a baby.



Why all this effort? Well, I just wanted to make some Roulade Estiva.

Sunday 19 July 2009

à une bouchée

Yesterday evening we enjoyed a relaxed 25 course dinner at Denis Martin in Vevey. If you are facing 25 courses, not all are actually that big. Since the main emphases lies on the taste of the course, to each one specific instruction were given on how it had to be eaten to exploit it to the max. Some of them, like the Lingot d'Or (gold bullion) below, had to be eaten à une bouchée (in one bite).

Tuesday 14 July 2009

tongue-in-cheek

I so hope it was a tongue-in-cheek statement, when a colleague of mine put this in our coffee room...



... however, I don't think it was one by the maniacs who came up with this poster in the first place.

Verve

I first came across the term verve by discovering the British band The Verve in the 90es. I did not even know that this French word is also used in the German language. However, since then, I use it with verve as often as I can.

Friday 26 June 2009

Corniche

The word corniche comes from the French route à corniche or road on a ledge.

The word corniche typically refers to a road on the side of a cliff or mountain, with the ground rising on one side of the road and falling away on the other.

In Lebanon and Egypt, the word كورنيش typically describes a waterfront promenade usually paralleled by a main road, such as the renowned Corniche in Beirut or like on the picture in Alexandria.

حَبيبي

Almost 20 years ago, I was for the first time in an Arabic country (July 16.-29, 1989). I had actually planed to travel by train from Moscow to Hong Kong, however the Chinese authorities thwarted this by their massacre on the Tiananmen Square. Nevertheless, I never regretted going to Syria instead.

One of the phrases our guide often used was Yallah Habibi (let's go darling). The phrase kind of engraved itself into my brain and since then, I usually learn it as one of the first in a new language I encounter.

Habibi (حَبيبي) is an Arabic word that literally means my beloved (of a male; the female form is habibati, or colloquially habibti), from the adjective habib (beloved). It is commonly also used for friend, darling, and similar endearments.

And since I'm in Egypt let's listen to how Mohamed Fouad interprets it:

Friday 19 June 2009

mise en place

Mise en place is a French term referring to having all the ingredients necessary for a dish prepared and ready to combine up to the point of cooking.

Like today, Toño had quite a stirring day at work (they were sold, his boss quit etc.). Thus I did the grocery shopping and made the mise en place so that Toño only had to perform his magic at the stove and select the wine.

Thursday 18 June 2009

home made

home made is quite a strained expression, however, when it is presented at 30000 feet on an airliner and wrapped in cellophane it is nothing more than a blatant lie.

Tuesday 9 June 2009

I'm with child

I'm with child is Toño's favourite expression at the moment. He picked it up watching The Tudors and keeps repeating it like a mantra although the women using it in the TV drama tend to end badly.

kolportieren

I like the German term kolportieren because it sounds so sophisticated, although it describes the contemptuous act of spreading rumours.

Thursday 4 June 2009

Teibolera

Teibolera is the Mexican term with clear English roots for a woman earning her money with table dance. Like Lila Downs sings in this song:



Is there a word in English for this profession?

Stover

When a homosexual male is attracted to straight males, he's a "Straight Lover" or as an acronym Stover, as Mark just explained in a tweet. How might the stover's prey be called?

Tuesday 2 June 2009

Ponce

La vie n'est pas un long fleuve tranquille. As a result of that, Toño has got more than one family name. Of course, he has also different passports made out in the different names. Everything is legal as long as he uses them in an exclusive or manner. The different authorities involved are aware of all the names, nevertheless, this leads to a lot of confusion whenever he is crossing a border.

One of those names is Ponce and when watching the fabulous adaptation of Jake Arnott's The Long Firm by the BBC, this term came up numerous times.

Toño was under the impression that this must be something nice. He was far from pleased when he learned the following:
  1. (British, slang) A pimp.
  2. (British, pejorative) A posh or effeminate person.

Thursday 28 May 2009

Slicklegging

I'm not going so far as to admit that I participate in slicklegging. I just came serendipitously across slicklegging while watching the fabulous adaptation of Jake Arnott's The Long Firm by the BBC. Here is the according excerpt of that scene from the book:

I suppose he seems fellatio as an expression of democracy. He once confined his conviction that ingesting young & vigorous semen counters the effect of aging. He was quite serious about it. I replied that it was probably the closest he'd ever get to transubstantiation. I'm not adverse to it myself but I usually like to maintain a proper posture when mingling with the masses. Mutual masturbation, I think is the tedious technical term. I hate this modern definitions. Makes everything sound coldly medical rather than deliriously sinful. There's an ancient word that far better describes my pleasure. Slicklegging

According to Sodomy and the Pirate Tradition by Barry Richard Burg, the expression slicklegging does not extend into heterosexual vocabulary.

Wednesday 27 May 2009

Der innere Schweinehund

The biggest obstacle to get sufficient exercise is is called in German der innere Schweinehund, which has to be overcome.

Literally translated, this is the inner swine dog. What is actually means is that one has to overcome one's lack of will power or one's weaker self. But it so much easier to blame an anonymous swine than oneself.

Desamor

When reading Deadwing's recent posts, the Spanish word desmaor came to mind, which stands for the lack or absence of love and affection.

Despite all the love songs, Spanish is far from being a romantic language. When it comes to love, it's even brutally realistic by not believing in eternal love.

There are two verbs which can be used for to be, ser and estar. A bit simplified, ser is used for things that last and estar for those that don't. If love would not eventually turn into desamor, we were to say soy enamorado. But love will go to blazes, eventually - hence, one has to say estoy enamorado.

However, it's still better to experience estoy enamorado, than being denied the feeling at all.

Friday 3 April 2009

Pelican Crossing

I serendipitously came across the term pelican crossing in a post by Jae on things he’ll never understand.

The term pelican crossing seems to be a rather British thing. Actually it's wrong. The official name is Pelicon crossing (short for PEdestrian LIght CONtrolled crossing). That is, if a pedestrian wants to cross, he has to press a button and to wait for the tiny green man to appear (the one on the signal not the one from Mars).

The British have an entire zoo related to the possibility of pedestrians being able to cross the road:
  • Zebra Crossings, which feature alternating dark and light stripes on the road surface.
  • Panda crossing: a zebra crossing which has warning signals (Belisha beacons), but no control signals.
  • Puffin crossing, which has the lights on the same side as the pedestrian
  • Toucan crossing is a crossing for pedestrians and bicycles
  • Pegasus crossing allows horse-riders to cross as well.

Wednesday 1 April 2009

pout

I serendipitously came across pout, when following an item shared by Mr.Mac.

Monday 23 March 2009

mojo

I serendipitously came across mojo on Sylv's blog, who wrote today: My MOJO is soooooooooooooooo definitely back!!

There are basically two meanings. One comes from the Marine Corps world: Originally a concoction of hard liquors designed for the sole purpose of getting drunk. Also used to mean a swaggering approach or smooth talking individual, as in "He's got his MOJO goin'..

I have the slight feeling Sylv does not mean that but personal magnetism or charm.

The term has an interesting etymology:
from Fula
This word originated in Cameroon

If your mojo is working, you lead a charmed life. That's because mojo, in its original sense, is a charm, kept in a cloth bag. Depending on which conjure doctor you go to, the charm can be roots, rats, snakes, lizards, pumpkin seeds, dirt, clay, or steel wool. Those were ingredients mentioned in North Carolina in 1962. Back in the late 1930s, in Memphis, Tennessee, to make a mojo one expert said you would sew a red flannel bag with these ingredients: High John de Conker (a plant known also as Solomon's seal), black lodestone, Adam and Eve root, and violet incense powders. A 1946 account from New Orleans said that the mojo was "the leg bone of a black cat that's been killed in a graveyard at midnight."

If your mojo is working, you have sex appeal. But if someone else touches or even sees your mojo, it can lose its power. That's the explanation of the lyrics in the 1928 blues song: "My rider's got a mojo and she won't let me see.... She's got to fool her daddy, she's got to keep that mojo hid; but papa's got something for to find that mojo with." Written evidence for the word goes back to 1926 in the song title, "My Daddy's Got the Mojo, But I Got The Say-So." Nowadays the word is widely used, often with no reference to a magical cloth bag but simply meaning power, influence, or advantage.

The word is African American. Its origin is uncertain, but it seems probable that mojo ultimately came from Africa. If it did, a good candidate for the source is moco'o, meaning a conjure doctor or person who works magic. That word is from the Fula or Fulfulde language, a member of the Fulani branch of the Niger-Congo language family. Fula is spoken as a native language by two-thirds of a million people in Cameroon, and by four million more in Cameroon as a second language. One other English word that may possibly come from Fula (if not from Mandingo) is yam (1657).

scrummy

I serendipitously came across scrummy when enjoying a comment by Mickle in NZ on my post on Bresaola Chiavennasca.

Etymology 1: blend of scrumptious and yummy

Adjective scrummy (comparative scrummier, superlative scrummiest): Childish term for delicious

Etymology 2: blend of school-run and mummy

Noun scrummy (plural scrummies): (UK, pejorative) (slang) a woman who causes traffic congestion by driving her offspring to and from school.

Sunday 22 March 2009

tiradero

Toño talks with his boss in Castilian (Spanish), or sometimes he just thinks he is, such as when he has used the Mexican word tiradero when the proper term for mess would have been desorden.

bespoke

I serendipitously came across bespoke when Toño asked me what it means. Toño was reading a feature in Fantastic Man about Antonio Bracciani.



Antonio Bracciani can always buy ready-to-wear. He does not need bespoke clothes. Unlike the resto of us, Antonio Bracciani is the perfect meridian. Since 14 years he maintains his perfectly 'normal' shape. He is a fit model on which designers test whether their clothes fit an M.

Friday 20 March 2009

romper

Pedro Almodóvar's new drama Los Abrazos Rotos (Broken Embraces) has the Spanish past participle roto in its title. The infinitive form of this irregular verb is romper (to break).

Más información sobre esta película

I was wondering whether the Mexican drink Rompope has it's roots in this verb, since you have to break eggs to make it. But according to Wikipedia, the term Rompope is derived from the beverage rum (read about).

Thursday 19 March 2009

later

I knew later can be used as comparative of late. However, only a few years back, when I started to read Ryan's posts on Boys Are Ugly But So Cute, I learned that it could also be used informally to express goodbye or farewell.

Nevertheless, I had been quite flabbergasted* when I opened André Aciman's novel Call Me By Your Name.

Call Me By Your Name

The opening reads:

"Later!" The word, the voice, the attitude.
    I'd never heard anyone use "later" to say goodbye before. It sounded harsh, curt, and dismissive, spoken with the veiled indifference of people who may not care to see or hear from you again.
    It is the first thing I remember about him, and I can hear it still today. Later!
    I shut my eyes, say the word, and I'm back in Italy, so many years ago, walking down the tree-lined driveway, watching him step out of the cab, billowy blue shirt, wide-open collar, sunglasses, straw hat, skin everywhere. suddenly he's shaking my hand, handing me his backpack, removing his suitcase from the trunk of the cab, asking if my father is home.
    This summer's houseguest. Another bore.
    Then, almost without thinking, and with his back already turned to the car, he waves the back of his free hand and utters a careless Later! to another passenger in the car who probably split the fare from the station. No name added, no jest to smooth out the ruffled leave-taking, nothing. His one-word send-off: brisk, bold, and blunted — take your pick, he couldn't be bothered which.
    You watch, I thought, this is how he'll say goodbye to us when time comes. With a gruff, slapdash Later!
    Meanwhile, we'd have to put up with him for six long weeks.
    I was thoroughly intimidated. The unapproachable sort.
    I could grow to like him, though. From rounded chin to rounded heel. Then within days, I would learn to hate him.
    This, the very person whose photo on the application form months earlier had leapt out with promises of instant affinities.

* A word I was taught by Mr.Mac.

pendejo

Actually a single pubic hair, however, consider it something worse, if a Mexican refers to you as pendejo.

I serendipitously came across this word watching The Daily Show.

mañas

I serendipitously came across this word on Incomprendido Social's blog Open your Mind in the post Homofóbia:

Prima: oie adrian! no sabía que tenías esas mañas!
Yo: cuales mañas?
Prima: esas que vi en tu facebook, de que andabas con un hombre :S
Yo: ashh, eso que?

Noun
maña f. (plural mañas)
1. Skill or ability
2. bad habit, mania