tag:blogger.com,1999:blog-78400800802725449742024-03-14T06:41:33.423+01:00just some wordsI came across serendipitouslyMr. Urshttp://www.blogger.com/profile/00292345241591396189noreply@blogger.comBlogger37125tag:blogger.com,1999:blog-7840080080272544974.post-45443402217216320142011-04-21T09:17:00.002+02:002011-04-21T09:20:21.416+02:00Happy Maundy Thursday!Apparently, the word Maundy is derived from Gospel of John (13:34), where Jesus is cited with ...<br /><br /><blockquote>Mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos</blockquote><br />which translates to...<br /><br /><blockquote>A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you</blockquote>Mr. Urshttp://www.blogger.com/profile/00292345241591396189noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7840080080272544974.post-70712226175644268652010-01-07T10:00:00.003+01:002010-01-07T10:14:10.488+01:00NullThe German term <span style="font-weight:bold;">null</span> stands for both <span style="font-style:italic;">zero</span> and <span style="font-style:italic;">looser</span> (in the figurative sense). So please read the following with both meanings in mind (puns are just not translatable).<br /><br />Hugo, a colleague of mine, has the pastime of reading math textbooks. Recently he was studying one on Fourier transform, in which there was a chapter on zero-padding - the method of of extending a signal (or spectrum) with zeros.<br /><br /><img src="http://www.gomad.ch/images/blog/words/zeropadding.jpg" border="1" /><br /><br />The author's first recommendation is: <span style="font-style:italic;">A lot of zeros are good!</span>. He also noted: <span style="font-style:italic;">This rule is also obeyed in business and politics.</span>Mr. Urshttp://www.blogger.com/profile/00292345241591396189noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7840080080272544974.post-15510298650073251562009-10-22T10:46:00.002+02:002009-10-22T10:51:11.212+02:00rapt<i>adj.</i><ol><li> Deeply moved or delighted; enraptured: <i>listened to the speaker with rapt admiration.</i></li><li> Deeply absorbed; engrossed: <i>was rapt in thought all evening.</i></li></ol><br /><span style="font-weight:bold;">Word history:</span><br /><blockquote>One might be surprised to learn that <i>rapt,</i> a word used in describing states of deep delight or absorption, has a relative with an entirely different emotive force-<i>rape.</i> Now most often used to mean "to force someone to submit to sexual acts," <i>rape</i> once had a much broader application, as it meant "to seize, carry off." In fact, it was often used in positive and nonviolent contexts. From the Middle English period, we have examples of its being used to mean "to carry off to heaven from earth," as in <i>"the visions of seynt poul wan [when] he was rapt in to paradys."</i> As this quotation shows, <i>rapt</i> started out as the past participle of <i>rape.</i> As time went on, <i>rapt</i> became restricted to mental or emotional states, while <i>rape</i> developed a new past participle, <i>raped,</i> and became limited to criminal or violent acts. <a href="http://www.answers.com/main/ntquery?s=rapt">Source</a></blockquote>Mr. Urshttp://www.blogger.com/profile/00292345241591396189noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7840080080272544974.post-8296947879533441922009-10-10T22:30:00.004+02:002009-10-10T23:28:14.614+02:00troubleI serendipitously came across <span style="font-weight:bold;">trouble</span> last night when having some drinks at <a href="http://www.ellokal.ch/">el Lokal</a>, where I asked Toño to bring me a <a href="http://gomadforwords.blogspot.com/2009/10/saft.html">Saft</a> from the bar. <br /><br /><img src="http://www.gomad.ch/images/blog/words/trouble.jpg" border="1" /> <br /><br />If you are under the impression that I was in trouble, you are wrong. Because I got exactly what I wanted: an unfiltered cider. The French call this <span style="font-weight:bold;">Cidre Trouble</span>. But why they use a French term under the Swiss German brand <span style="font-style:italic;">Burehöfler</span>, I honestly don't know.Mr. Urshttp://www.blogger.com/profile/00292345241591396189noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7840080080272544974.post-73654675275371301192009-10-10T22:07:00.003+02:002009-10-10T22:21:56.051+02:00SaftI did not actually came serendipitously across the term <span style="font-weight:bold;">Saft</span>, I grew up with it.<br /><br />Most German speaking people think <a href="http://en.wiktionary.org/wiki/Saft">Saft</a> is a juice or sap. This is so completely wrong! <span style="font-weight:bold;">Saft</span> is cider, alcoholic beverage made from the fermented juice of apples. Or at least it is, where I grew up. However, when I here in Zürich order a <span style="font-weight:bold;">Saft</span> I get a OJ, this is just so wrong. When will they learn?<br /><br />This is my father's <a href="http://gomad-ch.blogspot.com/2006/10/cider-rules-house.html">production line</a> to make <span style="font-weight:bold;">Saft</span>.<br /><br /><img src="http://photos1.blogger.com/blogger/5740/663/1600/cider2006.jpg" border="1" />Mr. Urshttp://www.blogger.com/profile/00292345241591396189noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7840080080272544974.post-1970254005468245362009-10-10T20:35:00.003+02:002009-10-10T21:57:30.456+02:00PeninsulaI serendipitously came across the word <span style="font-weight:bold;">peninsula</span> when I serendipitously came across the <span style="font-weight:bold;">Marx Brothers</span>. That discovery started in 1989 in Syria...<br /><br /><img src="http://www.gomad.ch/images/blog/bosra.jpg" border="1" /><br /><br />... were I met a famous Swiss actress. Unfortunately I forgot her name*, however, after my return I went to a production of her company which was based on <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Flywheel,_Shyster,_and_Flywheel">Flywheel, Shyster, and Flywheel</a>, a situation comedy radio show starring two of the Marx Brothers, Groucho and Chico. This was my first encounter ever with the Marx Brothers.<br /><br />I have this habit to buy the playbill, and there I found the reference to this book, on which the play was based:<br /><br /><img src="http://www.gomad.ch/images/blog/marxbrothersradioshow.jpg" border="1" /><br /><br />The book is bilingual. There is both the original and the German interpretation. This really helped, then not all lines really worked in German. It was a page turner.<br /><br />I then went to a film shop in town where I found two records from the Marx Brothers. After I read them and heard them I finally went to the public library to borrow their first film on video. I had to invite myself to friend because I did neither have got a telly nor a VCR. But it was worth the trouble. That is how I came across the term peninsula.<br /><br /><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ECODePT6VHM&hl=de&fs=1&color1=0x006699&color2=0x54abd6"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/ECODePT6VHM&hl=de&fs=1&color1=0x006699&color2=0x54abd6" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object><br /><br />Nevertheless, I still not satisfied. Since, I still haven't spent a night at the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Peninsula_Hong_Kong">Peninsula</a>.<br /><br /><span style="font-size:85%;">* my mind does not do names & phone numbers</span>Mr. Urshttp://www.blogger.com/profile/00292345241591396189noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7840080080272544974.post-43655062212998977012009-09-28T14:02:00.003+02:002009-09-28T14:21:02.633+02:00LarmoyanzI came serendipitously across <span style="font-weight:bold;">Larmoyanz</span> in <a href="http://martininbroda.blogspot.com/2009/09/liter.html">a post</a> by <a href="http://martininbroda.blogspot.com/">MartininBroda</a> in which he writes about the latest book by German author <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sibylle_Berg">Sibylle Berg</a>. Martin used there this pretentious term which I woud translate with <span style="font-weight:bold;">lachrymosity</span>. We all like, once in a while, to wallow in lachrymosity. Don't we?Mr. Urshttp://www.blogger.com/profile/00292345241591396189noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7840080080272544974.post-73419432324199001112009-09-10T15:12:00.003+02:002009-09-10T15:17:17.621+02:00incumbentI serendipitously came across <a href="http://en.wiktionary.org/wiki/incumbent">incumbent</a> and its quite temporary nature when reading the introduction of a <a href="http://www.economist.com/displaystory.cfm?story_id=14362092">briefing</a> on the electrification of motoring in <a href="http://www.economist.com/">The Economist</a> issue of September 5th 2009.<br /><br /><blockquote>In 1995 Joseph Bower and Clayton Christensen, two researchers of the Harvard Business School, invented a new term: “disruptive technology”. This is the innovation that fulfils the requirements of some, but not most, consumers better than the <span style="font-weight:bold;">incumbent</span> does. That gives it a toehold, which allows room for improvement and, eventually, dominance. The risk of <span style="font-weight:bold;">incumbent</span> firms is that of the proverbial boiling frog. They may not know when to switch from old to new until it is too late.<br />The example Dr Brower and Dr Christensen used was a nerdy one: computer hard-drives. But unbeknown to them a more familiar one was in the making. The first digital cameras were coming to sale. These were more expensive than film cameras and had a lower resolution. But they brought two advantages. A user could look at a picture immediately after he had taken it. And he could download it onto his computer and send it to his friends.<br />Fourteen years on, you would struggle to buy a new camera that uses film. Some of leading camera-makers, such as Panasonic, are firms that had little interest in photography when Dr Brower and Dr Christensen published. And en entire industry, the manufacturing and processing of film, is rapidly disappearing.</blockquote><br />Then the article switched to cars.Mr. Urshttp://www.blogger.com/profile/00292345241591396189noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7840080080272544974.post-11060254487808561042009-08-20T12:15:00.001+02:002009-08-20T12:17:57.644+02:00malarkey<img src="http://www.gomad.ch/images/blog/words/malarkey.jpg" border="1" /><br /><br />Exaggerated or foolish talk, usually intended to deceive: <span style="font-style:italic;">“snookered by a lot of malarkey”</span> (New Republic).Mr. Urshttp://www.blogger.com/profile/00292345241591396189noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7840080080272544974.post-58850052536457882772009-08-20T12:04:00.002+02:002009-08-20T12:12:16.068+02:00wilting<img src="http://www.gomad.ch/images/blog/words/wilting.jpg" border="1"><br /><br />I'm <a href="http://en.wiktionary.org/wiki/wilt">wilting</a> too. Here right now, humidity is only 56% and the temperature is at 27.9°C/82.2ºF. Foretasted are 34ºC/93.2ºF. Thus I expect even more wilting for the afternoon.Mr. Urshttp://www.blogger.com/profile/00292345241591396189noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7840080080272544974.post-961718968076828442009-08-12T23:04:00.002+02:002009-08-12T23:08:15.269+02:00preponeThe Indians introduced the term <span style="font-weight:bold;">prepone</span> into the English language. It means the opposite of postpone - although, I've never experienced anything like that in India. Nevertheless, the Indians use it all the time. The world outside the Indian subcontinent is largely unaware of it.Mr. Urshttp://www.blogger.com/profile/00292345241591396189noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7840080080272544974.post-73014965110161483322009-08-09T19:48:00.001+02:002009-08-09T19:50:41.863+02:00MonderA couple of years ago, we had major discussions about <span style="font-weight:bold;">monder</span>. According to Alicia (Toño's fabulously charming boss), you can't say that your are blanching and peeling a tomato. It's called <span style="font-style:italic;">monder a tomato</span>.<br /><br />Obviously, <span style="font-style:italic;">monder</span> is French, the Lingua Franca of cooking. And being a graduate of the famous <a href="http://www.ehl.ch/">École Hôtelière de Lausanne</a>, Alicia has to know this. <br /><br />So how does one <span style="font-style:italic;">monder</span>? It's quite easy. You even may do this at home. Just keep your kiddos away from the boiling water and the sharp knife.<br /><br /><span style="font-weight:bold;">Step 1</span>: Get rid off the stalk of the tomato.<br /><br /><img src="http://www.gomad.ch/images/blog/monder1.jpg" border="1" alt=""><br /><br /><span style="font-weight:bold;">Step 2</span>: Cut a small cross with the point of a knife<br /><br /><img src="http://www.gomad.ch/images/blog/monder2.jpg" border="1" alt=""><br /><br /><span style="font-weight:bold;">Step 3</span>: Plunge the tomato in ebullient water and leave it there for about 30 seconds (which is the time it takes until you can observe that the skin is detaching from the flesh).<br /><br /><img src="http://www.gomad.ch/images/blog/monder3.jpg" border="1" alt=""><br /><span style="font-weight:bold;"><br />Step 4</span>: Put the tomato in ice water.<br /><br /><img src="http://www.gomad.ch/images/blog/monder4.jpg" border="1" alt=""><br /><span style="font-weight:bold;"><br />Step 5</span>: Now peeling is easy like taking candy from a baby.<br /><br /><img src="http://www.gomad.ch/images/blog/monder5.jpg" border="1" alt=""><br /><br />Why all this effort? Well, I just wanted to make some <span style="font-style:italic;">Roulade Estiva</span>.<br /><br /><img src="http://www.gomad.ch/images/blog/roulade_estiva.jpg" border="1" alt="">Mr. Urshttp://www.blogger.com/profile/00292345241591396189noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-7840080080272544974.post-8664152778089775632009-07-19T23:27:00.005+02:002009-07-20T00:01:47.049+02:00à une bouchéeYesterday evening we enjoyed a relaxed 25 course dinner at <a href="http://www.denismartin.ch/">Denis Martin</a> in Vevey. If you are facing 25 courses, not all are actually that big. Since the main emphases lies on the taste of the course, to each one specific instruction were given on how it had to be eaten to exploit it to the max. Some of them, like the Lingot d'Or (gold bullion) below, had to be eaten <span style="font-weight:bold;">à une bouchée</span> (in one bite).<br /><br /><div style="text-align: center;"><img src="http://www.gomad.ch/images/blog/lingotdorth.jpg" border="1" /><br /><span style="font-size:85%;">[<a href="http://www.gomad.ch/images/blog/lingotdor.jpg">so much bigger</a>]</span></div>Mr. Urshttp://www.blogger.com/profile/00292345241591396189noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7840080080272544974.post-63621936433328018272009-07-14T14:58:00.006+02:002009-07-14T15:04:43.830+02:00tongue-in-cheekI so hope it was a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tongue-in-cheek">tongue-in-cheek</a> statement, when a colleague of mine put this in our coffee room...<br /><br /><img src="http://www.gomad.ch/images/blog/words/90000tonsofstupidity.jpg" border="1" /><br /><br />... however, I don't think it was one by the maniacs who came up with this poster in the first place.Mr. Urshttp://www.blogger.com/profile/00292345241591396189noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7840080080272544974.post-2230384935810478632009-07-14T11:44:00.003+02:002009-07-14T11:50:29.544+02:00VerveI first came across the term <a href="http://www.answers.com/topic/verve">verve</a> by discovering the British band <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Verve">The Verve</a> in the 90es. I did not even know that this French word is also used in the German language. However, since then, I use it with verve as often as I can.<br /><br /><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Zx3m4e45bTo&hl=de&fs=1&color1=0x006699&color2=0x54abd6"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/Zx3m4e45bTo&hl=de&fs=1&color1=0x006699&color2=0x54abd6" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>Mr. Urshttp://www.blogger.com/profile/00292345241591396189noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7840080080272544974.post-58300081310257880402009-06-26T18:48:00.003+02:002009-06-26T18:54:15.238+02:00CornicheThe word <span style="font-weight:bold;">corniche</span> comes from the French <span style="font-style:italic;">route à corniche</span> or <span style="font-style:italic;">road on a ledge</span>.<br /><br />The word corniche typically refers to a road on the side of a cliff or mountain, with the ground rising on one side of the road and falling away on the other.<br /><br />In Lebanon and Egypt, the word كورنيش typically describes a waterfront promenade usually paralleled by a main road, such as the renowned Corniche in Beirut or like on the picture in Alexandria.<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgS13bJN3MGNavLMv4xAWyqwEO60xK8xvSFpbx0CORWp5DOuIRYnhiaoN6WmovX9L1jWG0cGvMHuht8cNPWC9H2403TM2UJcntOXN16utC7jw4jok2UG2m4iFs1sEovae6xXxJvK04JmmE/s1600-h/Corniche.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 214px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgS13bJN3MGNavLMv4xAWyqwEO60xK8xvSFpbx0CORWp5DOuIRYnhiaoN6WmovX9L1jWG0cGvMHuht8cNPWC9H2403TM2UJcntOXN16utC7jw4jok2UG2m4iFs1sEovae6xXxJvK04JmmE/s320/Corniche.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5351680371662022834" /></a>Mr. Urshttp://www.blogger.com/profile/00292345241591396189noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7840080080272544974.post-73732704790590644912009-06-26T14:13:00.003+02:002009-06-26T14:45:44.633+02:00حَبيبيAlmost 20 years ago, I was for the first time in an Arabic country (July 16.-29, 1989). I had actually planed to travel by train from Moscow to Hong Kong, however the Chinese authorities thwarted this by their massacre on the Tiananmen Square. Nevertheless, I never regretted going to Syria instead.<br /><br />One of the phrases our guide often used was <span style="font-style:italic;">Yallah Habibi</span> (let's go darling). The phrase kind of engraved itself into my brain and since then, I usually learn it as one of the first in a new language I encounter.<br /><br /><blockquote>Habibi (حَبيبي) is an Arabic word that literally means my beloved (of a male; the female form is habibati, or colloquially habibti), from the adjective habib (beloved). It is commonly also used for friend, darling, and similar endearments.</blockquote><br />And since I'm in Egypt let's listen to how Mohamed Fouad interprets it:<br /><br /><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/hbX7Vw1ZQ5c&hl=de&fs=1&color1=0x006699&color2=0x54abd6"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/hbX7Vw1ZQ5c&hl=de&fs=1&color1=0x006699&color2=0x54abd6" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>Mr. Urshttp://www.blogger.com/profile/00292345241591396189noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7840080080272544974.post-79005243643919778242009-06-19T22:56:00.002+02:002009-06-19T23:01:32.158+02:00mise en place<span style="font-weight:bold;">Mise en place</span> is a French term referring to having all the ingredients necessary for a dish prepared and ready to combine up to the point of cooking.<br /><br />Like today, Toño had quite a stirring day at work (they were sold, his boss quit etc.). Thus I did the grocery shopping and made the <span style="font-style:italic;">mise en place</span> so that Toño only had to perform his magic at the stove and select the wine.<br /><br /><img src="http://www.gomad.ch/images/blog/miseenplace.jpg" border="1" />Mr. Urshttp://www.blogger.com/profile/00292345241591396189noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7840080080272544974.post-4151887271516882912009-06-18T22:50:00.005+02:002009-06-18T22:58:09.430+02:00home made<span style="font-weight: bold;">home made</span> is quite a strained expression, however, when it is presented at 30000 feet on an airliner and wrapped in cellophane it is nothing more than a blatant lie.<br /><br /><img src="http://www.gomad.ch/images/blog/homemade.jpg" border="1" />Mr. Urshttp://www.blogger.com/profile/00292345241591396189noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7840080080272544974.post-54478853417334613922009-06-09T12:23:00.002+02:002009-06-09T12:25:44.423+02:00I'm with child<span style="font-style:italic;">I'm with child</span> is Toño's favourite expression at the moment. He picked it up watching The Tudors and keeps repeating it like a mantra although the women using it in the TV drama tend to end badly.Mr. Urshttp://www.blogger.com/profile/00292345241591396189noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7840080080272544974.post-33301972542896254932009-06-09T12:20:00.003+02:002009-06-09T12:23:09.525+02:00kolportierenI like the German term <span style="font-style:italic;">kolportieren</span> because it sounds so sophisticated, although it describes the contemptuous act of spreading rumours.Mr. Urshttp://www.blogger.com/profile/00292345241591396189noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7840080080272544974.post-23361936908788301382009-06-04T23:51:00.002+02:002009-06-04T23:58:10.506+02:00TeiboleraTeibolera is the Mexican term with clear English roots for a woman earning her money with table dance. Like <a href="http://www.liladowns.com/">Lila Downs</a> sings in this song: <br /><br /><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/jtzOzPS5m-I&hl=en&fs=1&color1=0x006699&color2=0x54abd6"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/jtzOzPS5m-I&hl=en&fs=1&color1=0x006699&color2=0x54abd6" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object><br /><br />Is there a word in English for this profession?Mr. Urshttp://www.blogger.com/profile/00292345241591396189noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7840080080272544974.post-16518362587947751382009-06-04T15:15:00.003+02:002009-06-04T15:25:11.316+02:00StoverWhen a homosexual male is attracted to straight males, he's a "Straight Lover" or as an acronym <span style="font-weight:bold;">Stover</span>, as <a href="http://twitter.com/nymagy">Mark</a> just explained in a <a href="http://twitter.com/nymagy/status/2028572611">tweet</a>. How might the stover's prey be called?Mr. Urshttp://www.blogger.com/profile/00292345241591396189noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7840080080272544974.post-1892764042800090032009-06-02T13:51:00.003+02:002009-06-02T14:09:16.105+02:00PonceLa vie n'est pas un long fleuve tranquille. As a result of that, Toño has got more than one family name. Of course, he has also different passports made out in the different names. Everything is legal as long as he uses them in an <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Exclusive_or">exclusive or</a> manner. The different authorities involved are aware of all the names, nevertheless, this leads to a lot of confusion whenever he is crossing a border.<br /><br />One of those names is <span style="font-style: italic;">Ponce</span> and when watching the fabulous adaptation of Jake Arnott's <a href="http://www.amazon.co.uk/Long-Firm-DVD-Mark-Strong/dp/B0002CH7GQ">The Long Firm</a> by the BBC, this term came up numerous times.<br /><br />Toño was under the impression that this must be something nice. He was far from pleased when he learned the following:<br /><ol><li>(British, slang) A pimp.</li><li>(British, pejorative) A posh or effeminate person.</li></ol>Mr. Urshttp://www.blogger.com/profile/00292345241591396189noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7840080080272544974.post-14873663788412907892009-05-28T06:20:00.004+02:002009-05-28T06:40:55.719+02:00SlickleggingI'm not going so far as to admit that I participate in <span style="font-style:italic;">slicklegging</span>. I just came serendipitously across <span style="font-style:italic;">slicklegging</span> while watching the fabulous adaptation of Jake Arnott's <a href="http://www.amazon.co.uk/Long-Firm-DVD-Mark-Strong/dp/B0002CH7GQ">The Long Firm</a> by the BBC. Here is the according excerpt of that scene from the <a href="http://www.amazon.co.uk/Long-Firm-Sceptre-21s/dp/0340936312/">book</a>:<br /><br /><blockquote>I suppose he seems fellatio as an expression of democracy. He once confined his conviction that ingesting young & vigorous semen counters the effect of aging. He was quite serious about it. I replied that it was probably the closest he'd ever get to transubstantiation. I'm not adverse to it myself but I usually like to maintain a proper posture when mingling with the masses. Mutual masturbation, I think is the tedious technical term. I hate this modern definitions. Makes everything sound coldly medical rather than deliriously sinful. There's an ancient word that far better describes my pleasure. <span style="font-style:italic;">Slicklegging</span></blockquote><br />According to <span style="font-style:italic;">Sodomy and the Pirate Tradition</span> by Barry Richard Burg, the expression <span style="font-style:italic;">slicklegging</span> does not extend into heterosexual vocabulary.Mr. Urshttp://www.blogger.com/profile/00292345241591396189noreply@blogger.com0